谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King”全球已沦陷新西兰地图
从谷歌地图上点入这家名为“巴嘎king”的餐厅的页面,发现这其实是连锁店“Burger King”餐厅,而让人不解的中文名字,应该是来自某个人的恶作剧。
本以为事情就这样结束了,但是在谷歌地图上顺着这个餐厅再往外“走几步”,就会发现旁边的公园,也有了让人费解的中文名。
在“巴嘎king”餐厅的旁边,Sunnynook Park的中文名字变成了“鸡你太美公园”。
不仅是发现君,很多住在新西兰的华人网友也发现了这个奇怪的现象,并在网上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地点。
Woolworths (Countdown) Mt Eden超市被直译为了“倒数超市伊顿山店”,倒也没毛病,就是这个名字平时真没有华人叫呀,乍一看,真的好陌生。
在新西兰,华人们给本地地点起中文名字的情况一直存在,很多都成了华人社区共同认可的名字,也被标注在地图上。
当然,还有奥克兰大名鼎鼎的“ 倒霉路” Dominion Road 。虽然其官方翻译中文名为“多美路”,但是华人们日常用的最多的,还是“倒霉路”。
“鸡你太美”,名字取自近年来很火的年轻艺人蔡徐坤的歌曲《只因你太美》 —— 因为第一句歌词的“只因”是连起来读的,因此乍一听像是“鸡”。
这个风潮是从何开始的,发现君无从考证,但是从网上的新闻资讯来看,在2022年时,加拿大就开始出现将地名改为“鸡你太美”系列的风潮了。
PENNY超市被改为“潘妮小卖部”,还挺接地气。无论是李豆还是潘 妮,听起来都像个有名有姓的中文名字。
这些名字修改,也逐渐变得越发离谱,例如在发布有人将残障学生服务中心,改为“天猫超市”,把巴黎第六大学改为“嗦蚌大学”,就引发了吐槽。
之前温哥华的标志性景点伊丽莎白女王公园(Queen Elizabeth Park)被改为“鸡你太美女王公园”,这确实是有些不礼貌。
之前就有在日本的华人朋友,因为“学习院大学 西2号馆”被改成了“蔡徐坤皇族大学”,在网上吐槽,因为担心“有考生因此找不到考场”。
改地名现象看起来是在玩梗,如果深入去看,这里面隐藏着很多新一代华人在国外居住生活时,关于身份认同等一系列议题的思考和反映。
强化文化归属感:华人 可能通过重新命名国外地名为自己文化中的名字,来表达对本土文化的认同感,同时在陌生环境中找到熟悉感,也从而强化他们的文化归属感。
一种“文化抵抗”:全球化推动了跨文化交流,但本土化也在发生。将国外地名修改为自己文化中的名字是一种“文化抵抗”,表明即便在全球化语境下,华人群体仍在通过语言和文化符号表现其本土文化的存在。
例如澳洲的Box Hill社区,随着大量华人移民涌入,Box Hill逐渐被称为“小上海”或“小香港”,并且许多商店、餐馆、诊所等标识都采用中文。华人通过中文招牌、传统饮食以及文化活动,保持和延续着中国文化。
重建“想象共同体”:这个现象也可以被视为一种“想象中的共同体”建设,华人群体通过重新命名在陌生环境中构建一个象征性文化领土,将本国文化嵌入海外空间, 以增强群体的共同体意识。
例如在唐人街,在这个海外华人聚居区,华人通过中文商店招牌、路标、文化节日、传统建筑风格等方式,创造出一个独特的文化空间。虽然身处外国,但是住在这里的华人也会通过语言、文化符号和传统风俗维系着对本土文化的认同感和归属感。